olegs (23.11.2008 12:13)
добавлю немного критики.
с точки рифмы переводы несомненно стихотворны, но передача смысла порядка 50%.. а как кажется мне смысл в данном вопросе важнее рифмы, как важнее сама конфета нежели ее обертка. чтобы не быть голословным, любой желающий, возьмите к примеру Precious (она очень проста в лингвистическом плане) переведите сами и сравните с местным переводом. 50% смысла потеряно в угоду рифме.
(счас польется на меня водопад комплиментов :)
|