nick's (24.12.2003 14:30)
Художественный перевод тоже разный бывает...и некоторые его не понимают...поэтому надо помочь им... и делать это подсказывая смысл строк...раздетой до гола(...куда лучше..."позволь мне понять тебя"..."заглянуть в душу"!!!!!!!! Тоже самое и про ботинки в WIMS..."попробуй пройти это как я!" и теже ботнки преобретают смысл опыта жизненного)Хотя и таким переводом как у Вас для людей не знающих английский можно дать толчок для своего понимания песни!!! Вы молодцы... с большим уважением отношусь к любому творчеству! Удачи!
|